Yêu cho nhau ăn cháy, ghét chửi nhau cạy nồi
Direct English translation
When in love, they feed each other the scorched rice; when in hate, they curse each other over scraping the pot.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời khi thương thì sẵn sàng nhường nhịn, chia sẻ cả phần ngon dở cho nhau, còn khi ghét thì moi móc, bới xấu những chuyện nhỏ nhặt để chì chiết nhau. Thường dùng để nói về sự thay đổi thái độ theo tình cảm yêu ghét của con người.
English explanation
It refers to the way people treat each other according to affection or hostility: when fond of someone, they are generous and accepting, but when resentful, they pick at trivial faults and use them to attack. It is used to comment on how love and hate can completely change one’s judgment and behavior.